We Translate and Localize Your Software

Quick. Reliable. Cost-effective.

✔   Desktop software (Windows, Mac, Linux)

✔   Web applications and SaaS platforms

✔   Mobile apps (iOS, Android)

✔   Embedded systems and applets

✔   Plugins and browser extensions

What can we do for you?

Expand Your User Base with Customized Soft­ware Loca­li­zation

Präsentationen ins technische Englisch überetzen

Cultural adaptation

We adapt your content to suit your target audience and market. Apart from lingu­istic subtleties, this also applies to date and number formats, units of measurement, and legal information such as privacy policies.

Terminology consistency is king

The last thing you want is to con­fuse your users by naming menu items, commands, and labels differently. We ensure that objects and functions are named correctly and used identically everywhere.

Context makes the difference

"Start" simply means "Start" in German. Easy. The correct phra­sing, however, may vary widely depend on whether it refers to a button, prompt, or command. That is why we trans­late each text segment—unlike AI—to suit the specific situation.

Mind the character limit

Does your display lack space? When the target text turns out to be longer than expected, we will adapt the translation to your layout or char­acter specifications—so that nothing is left out or cut off.

Managing variables & placeholders

We identify and preserve dynamic place­holders (like %username%, {{count}} or [1]) and position them correctly in the target text—without syntax errors or contextual issues.

Vortrag übersetzen lassen

Supported file formats

We work directly in your preferred cloud localization tool or standard file formats such as CSV, TSV, XLS(X), JSON, HTML, XML, YML, XLIFF, or PO(T).

How It Works

1

Contact us 24/7 with further details about your content (such as topic, word count, desired deadline, and target audience).

2

Based on your individual wishes and expectations, we will provide you with an individual offer.

3

Upon your order, you will receive your translation by the agreed date. We will keep you informed about the progress throughout the entire project.



Still not convinced? Learn more about us.

Why use a human translator for software localization instead of AI?

In real-world software projects, strings frequently lack context or include dynamic elements. AI tools tend confuse variables, mishandle code elements, or mistranslate key terms. They are unaware of the software’s use cases and may ignore character limits. A professional translator ensures that every phrase is accurate, natural, and aligned with your product's tone and functionality.

What is MTPE, and why is it useful in software localization?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) combines the speed of AI-based translation with the accuracy of human review. In software localization, MTPE helps process large volumes of strings more efficiently—while trained linguists ensure that terminology, tone, and context are accurate. It is advantageous when time-to-market matters, but quality can't be compromised. Proper post-editing corrects inconsistent phrasing, adapts UI terms, and ensures placeholders and commands are handled correctly. 

What software products do you translate?

We localize mobile apps, web applications, websites, SaaS platforms, UI components, plugins, tools, desktop software, embedded software, and more.

Which file formats do you support?

We work directly within your files in various formats, including CSV, TSV, JSON, HTML, XML, XLIFF, PO/POT, Excel, and more, or the localization tool of your choice.

Do you work with localization tools or directly with files?

Both. We adapt to your workflow—be it Weglot, Crowdin, Lokalise, or simple file transfer.

How do you deal with missing context or string IDs?

When context is lacking, we ask you for clarification or apply best practices for interpretation and add comments to the text segment. Feel free to provide us with relevant screenshots, key contexts, or test builds.

How do you ensure that special file formats are not damaged?

We are trained in dealing with structured data and recognize embedded tags, variables, and syntax elements. If possible, we also use validation tools to verify the correct formatting of all received and delivered files.

How do you ensure that the terms are consistent throughout the software?

We utilize translation memories and compile customer-specific glossaries to ensure that terms such as menu items, commands, or software functions are consistently named in the same way.

FabForward Consultancy

  • Berlin Office

    FabForward Consultancy GbR – Thomas und Claudia Voss 
    Edithstrasse 5
    16540 Hohen Neuendorf 
    Germany
    DE 318262805


  • Singapore Office

    FabForward Consultancy 
    35 Kallang Pudding Road, #07‑04A
    Singapore 349314
    UEN 53342888B

Member of:

  • German Association of Freelance Translators and Interpreters e.V.

  • VDI Association of German Engineers e.V.European Association for Technical Communication e.V.

  • Recognitions:

    What our customers sayBest Translation Services in Singapore

More Information:

FAQ


You need more information, some references, or would like to receive an individual offer? Please feel free to send us a message via SMS, WhatsApp, or email.

English △

Copyright © 2016- FabForward Consultancy. All rights reserved  |  Legal Notice  |  Privacy Policy  |  Your Cookie Settings

  • TOP Upwork freelancer translator german english