Contact us 24/7 with further details about your content (such as topic, word count, desired deadline, and target audience).
Based on your individual wishes and expectations, we will provide you with an individual offer.
Upon your order, you will receive your translation by the agreed date. We will keep you informed about the progress throughout the entire project.
In real-world software projects, strings frequently lack context or include dynamic elements. AI tools tend confuse variables, mishandle code elements, or mistranslate key terms. They are unaware of the software’s use cases and may ignore character limits. A professional translator ensures that every phrase is accurate, natural, and aligned with your product's tone and functionality.
Machine Translation Post-Editing (MTPE) combines the speed of AI-based translation with the accuracy of human review. In software localization, MTPE helps process large volumes of strings more efficiently—while trained linguists ensure that terminology, tone, and context are accurate. It is advantageous when time-to-market matters, but quality can't be compromised. Proper post-editing corrects inconsistent phrasing, adapts UI terms, and ensures placeholders and commands are handled correctly.
We localize mobile apps, web applications, websites, SaaS platforms, UI components, plugins, tools, desktop software, embedded software, and more.
We work directly within your files in various formats, including CSV, TSV, JSON, HTML, XML, XLIFF, PO/POT, Excel, and more, or the localization tool of your choice.
Both. We adapt to your workflow—be it Weglot, Crowdin, Lokalise, or simple file transfer.
When context is lacking, we ask you for clarification or apply best practices for interpretation and add comments to the text segment. Feel free to provide us with relevant screenshots, key contexts, or test builds.
We are trained in dealing with structured data and recognize embedded tags, variables, and syntax elements. If possible, we also use validation tools to verify the correct formatting of all received and delivered files.
We utilize translation memories and compile customer-specific glossaries to ensure that terms such as menu items, commands, or software functions are consistently named in the same way.