Established in 2016 in Singapore, FabForward Consultancy began with a single mission: Supporting Small and Midsize Businesses (SMBs) in the hands-on implementation of digital transformation. Our work focused on improving and automating manufacturing processes while aligning operations toward the Industrial Internet of Things (IIoT), Industry 4.0, and Smart Manufacturing.
Alongside those activities in this innovative environment, classic offshoring and reshoring projects played a considerable role. Shortly, we saw a need for practice-oriented technical translations, especially in the area of digital transformation. With the opening of our office in the Berlin metropolitan area in early 2018, we shifted more and more into language services. Today, FabForward is sought after on the global market as a specialist translator, with over 100 customers in more than 30 countries. The business has produced solid double-digit growth.
FabForward was born from a pun: "Fab" is short for fabrication plant and fabulous, while "Forward" reflects our core focus on innovation.
Following technical vocational training and studies in Communications Engineering, Thomas first worked as a development engineer before moving into quality management. Trained as a Quality Manager and Auditor, Six Sigma Black Belt, and APICS CSCP, he worked for a CDAX-listed German mechanical engineering company as QA Manager and Head of Shop Floor Quality for eight years. Thomas took over as Production Manager at the Singaporean facility in 2008, followed by managing the entire Asia-Pacific business as Managing Director since 2011. As part of a career move in 2015/16, Thomas devoted himself intensively to advanced training, focusing on smart manufacturing and working as a management consultant. He also received a Master of Arts degree in humanistic studies from the University of Kelaniya (Sri Lanka) in 2016. Thomas acquired his excellent English skills through intensive language and professional academic training, as well as overseas assignments in Europe and Asia, with over ten years spent in Singapore.
Claudia is FabForward's eagle eye and grammar police. No translation leaves our office without her proofreading and final approval. After a technical-commercial apprenticeship, humanistic high school diploma, and studies in economics, she held various positions in foreign trade, customer service, and technical support in the textile-chemical industry and the printing/publishing and multimedia sector. Claudia devoted herself intensively to her foreign language studies at the London Chamber of Commerce and Industry and, since 2008, at various language schools in Singapore. Since 2010, she has served as Senior Customer Service Executive (English/German) for different Fortune 500 companies in payment services, online travel, and online retail. Back in Berlin in early 2018, Claudia pursued her career as a specialist in technical customer service and complaint management at a well-known German manufacturer and Europe's No. 1 direct seller of audio products. Besides English and German, she speaks some Russian and French.
All translation projects are managed in our on-premise Kanban system, where each source document is represented as a job card and scheduled with the agreed delivery date. From the backlog, the cards are "pulled" through the entire process according to their work progress, passing the following steps successively:
The document will be screened and prepared for further processing as required (e.g., performing OCR in PDF). If available, style guides and relevant online sources of the client are checked, the terminology is initially clarified, or translations already available at the client's site are loaded into the translation memory (alignment).
The document is imported into the local Computer-Assisted Translation (CAT) system and presented sentence-by-sentence for translation. The translator is supported in this manual work by the terminology database, glossaries, and the translation memory of the CAT system. The translated text segment is finally stored in the translation memory. This task is accompanied by terminology research in relevant databases and, if necessary, by compiling customer-specific glossaries.
The target document exported from the CAT system is edited, formatted, and aligned with the source text layout as required. Then, content, style enhancements, spelling, grammatical corrections, and adaptations are made to the text. Terminology consistency and conformity to the style guide are checked. Finally, various software tools are used for revision and correction.
Before proofreading, a printout of the document is given a final reading by the translator, who will repeat the post-editing if necessary. Only then does the proofreader independently check for style, spelling, and grammar ("four-eyes principle"). Then, the translator incorporates adjustments and, in case of substantial changes, proofreading is repeated.
Once the review has been approved, a final source/target document validation is performed, and the draft is sent to the client to accept and resolve any issues. All requested changes are incorporated accordingly, with parts of the post-editing and proofreading being repeated.
Do you have any questions? Get in touch with us or give it a try—free of charge and without any obligation!
To begin with, we clarify the scope of work and confirm the delivery date. Your documents are then prepared and imported into the Computer-Assisted Translation (CAT) system. Next, a human translator translates the text before it undergoes editing, adaption, and style enhancements. This is followed by a thorough linguistical and contextual review. Finally, a native speaker proofreads the resulting documents. If no correction is required, the documents will be finalized and sent to the client for validation and approval. You can find more details about how we work here.
Besides the number of words, pricing depends on various factors, such as
• language pair,
• deadline (e.g., express surcharge),
• the subject field and difficulty of the source text,
• amount of pre-/post-editing required (e.g., layout editing),
• discounts that we can grant for repetition or exact matches.
As a guide, average market rates can be found on ProZ. We charge on a per word or per hour basis. All prices exclude value-added taxes (VAT).
Please contact us, and we will be happy to provide you with a quote.
As a rule of thumb, you can calculate an average throughput of
• 400–450 words per hour,
• 2500 words per day,
• 7500 words per week.
But again, many factors play a part, and the turnaround time is subject to availability.
Please contact us and let us know when you need your translation, and we will be happy to provide you with a quote.
We consider your urgent order an express job if your requested delivery date exceeds about 80 % of the average throughput.
You need your 2300-words-long document within 24 hrs;
avg. throughput of 2500 words/day * 80 % = 2000 words/day < 2300 words ⟶ express job.
We are determined to support you in your urgent needs. Please get in touch with us, and we will be happy to provide you with our quote and availability.
In a text document, this is straightforward. Many text processors (such as Microsoft Word) provide a word count feature. Or you can use online tools. Yet, counting the number of words in software code, websites, or key-value files is not that simple. First, you have to isolate the payload (text to be translated) from the overhead (code wrapper to deliver the payload). Also note, that different tools might provide different results, depending on what the tool considers a word (e.g., “mother-in-law” or “isn’t”).
Please contact us, and we are happy to support you by counting your source content.
We do offer proofreading, editing and Machine Translation Post-Editing (MTPE) services. However, please keep in mind that the results of machine translation tools, such as Google Translate, vary considerably. The outcome will depend on the complexity and quality of your source text and may be prone to all sorts of issues, like
• terminology inconsistencies,
• lack of understanding nuances, slang, idioms, technical terms, or culturally relevant phrases,
• diluted marketing and brand messages due to literal translations.
With human translation, post-processing typically makes up 30–50 % of the total work time. For MTPE, this tends to be higher because we often need to retranslate entire passages to correct translation errors.
We can translate files in the following formats:
• Classic text and spreadsheet formats, such as plain text (TXT), comma-separated value (CSV) and tab-separated value formats (TSV), rich text format (RTF),
• Office file formats, such as Microsoft Word (DOC, DOCX), Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX), Microsoft Excel (XLS, XLSX) and OpenOffice equivalents,
• Adobe PDF (with limitations, optionally as running text),
• Markup languages, like Markdown, HTML, XML, YAML, XLIFF
• Other key-value formats, such as JSON, JAVA properties,
• GNU gettext, like PO(T).
The formats supported by us are constantly expanding. Please get in touch with us if your file format is not on the list above.
We will send you an invoice with payment details and instructions once you received your translation.
We accept the following payment methods:
• Bank transfer
• Wise (formerly TransferWise)